Novelas cortas dominan nominados al Premio Internacional Booker

La mayoría de los libros nominados para el Premio Internacional Booker de este año, el prestigioso galardón para ficción traducida al inglés, tienen menos de 200 páginas.

Solo uno tiene más de 300 páginas: “Solenoid” de 627 páginas de Mircea Cartarescu, traducido por Sean Cotter. También es una de las novelas más destacadas de la lista.

Muchos críticos literarios han elogiado desde hace mucho tiempo a Cartarescu como un potencial laureado con el Premio Nobel, y la obra nominada del autor rumano trata sobre un maestro que reflexiona sobre su vida, familia y sueños perturbadores.

Los demás títulos, anunciados por los organizadores del premio en Londres el martes, incluyen “Jorobado” de 100 páginas de Saou Ichikawa, traducido del japonés por Polly Barton, sobre los deseos sexuales de un residente discapacitado de un hogar de cuidado, y “Sobre el Cálculo de Volumen I” de 169 páginas de Solvej Balle, traducido del danés por Barbara J. Haveland, en el que un anticuario revive el mismo día una y otra vez.

Max Porter, el presidente del jurado de este año, dijo en una entrevista que la selección de tantos libros cortos no reflejaba una “pérdida de atención profetizada” entre los lectores. Los 13 títulos simplemente eran los mejores que el jurado había leído, agregó.

Algunos jueces de premios literarios tienden a preferir novelas largas, dijo, pensando que escribir más extenso es más difícil, pero perfeccionar una novela corta también era un desafío igual. “Algunos de estos libros no tienen ni una palabra desperdiciada”, dijo Porter.

Establecido en 2005, el Premio Internacional Booker originalmente se otorgaba a un autor por toda su obra. Desde 2016, se ha otorgado a un solo libro traducido al inglés y publicado en Gran Bretaña o Irlanda durante los 12 meses anteriores.

LEAR  Lanzan el Premio BBC Komla Dumor 2024

El premio del año pasado fue para “Kairos” de Jenny Erpenbeck, traducido por Michael Hofmann, y los ganadores anteriores han incluido “La vegetariana” de Han Kang y “Vuelos” de Olga Tokarczuk.

El premio viene con un premio en efectivo de 50,000 libras, equivalente a unos 63,000 dólares, que comparten por igual el autor ganador y el traductor.

Otros nominados de este año incluyen “El libro de la desaparición” de Ibtisam Azem, traducido del árabe por Sinan Antoon, que imagina un día en Tel Aviv en el que los israelíes despiertan para descubrir que todos sus vecinos palestinos han desaparecido; y “Sobre la locura de una mujer” de Astrid Roemer, sobre una mujer que abandona un matrimonio abusivo y tiene una serie de aventuras, incluida una con una mujer. Originalmente publicado en los Países Bajos en 1982, “Sobre la locura de una mujer” fue finalista de los Premios Nacionales del Libro de 2023. Fue traducido del neerlandés por Lucy Scott.

Los jueces ahora reducirán la lista a seis nominados, programados para ser anunciados el 8 de abril. El ganador será revelado durante una ceremonia en Tate Modern, en Londres, el 20 de mayo.

La lista completa de nominados es:

“El libro de la desaparición” de Ibtisam Azem, traducido del árabe por Sinan Antoon

“Sobre el cálculo de volumen I” de Solvej Balle, traducido del danés por Barbara J. Haveland

“Detrás de la puerta hay un monstruo” de Gaëlle Bélem, traducido del francés por Karen Fleetwood y Laëtitia Saint-Loubert

“Solenoid” de Mircea Cartarescu, traducido del rumano por Sean Cotter

“Perras del embalse” de Dahlia de la Cerda, traducido del español por Julia Sanches y Heather Cleary

LEAR  El gobierno alemán respalda planes para los beneficios de solicitantes de asilo en tarjeta

“Barca pequeña” de Vincent Delecroix, traducido del francés por Helen Stevenson

“Jorobado” de Saou Ichikawa, traducido por Polly Barton del japonés

“Bajo la mirada del gran pájaro” de Hiromi Kawakami, traducido del japonés por Asa Yoneda

“Eurobasura” de Christian Kracht, traducido del alemán por Daniel Bowles

“Perfección” de Vincenzo Latronico, traducido del italiano por Sophie Hughes

“Lámpara de corazón” de Banu Mushtaq, traducido por Deepa Bhasthi del canarés

“Sobre la locura de una mujer” de Astrid Roemer, traducido del holandés por Lucy Scott

“Un sombrero de piel de leopardo” de Anne Serre, traducido del francés por Mark Hutchinson

Leave a Comment