Diccionario de la Academia Francesa presentado al Presidente Macron.

En su comunicado de prensa, la Academia dijo que el diccionario es un “espejo de una época que va desde la década de 1950 hasta hoy” y presume de 21,000 nuevas entradas en comparación con la versión de 1935. Sin embargo, muchas de las palabras “modernas” añadidas en los años 1980 o 90 ya están desactualizadas. Y tal es el ritmo del cambio lingüístico, muchas palabras de uso actual hoy en día son demasiado nuevas para aparecer en él. Así que palabras comunes como tiktokeur, vlog, smartphone y émoji – que están en los diccionarios comerciales más recientes – no existen en el libro de la Académie. Por el contrario, sus palabras “nuevas” incluyen conceptos innovadores como soda, sauna, yuppie y supérette (mini-supermercado). En la sección más reciente de R-Z, los escritores han incluido el nuevo pensamiento sobre la feminización de los trabajos, incluyendo alternativas femeninas (que no existían antes) para cargos como ambassadeur y professeur. Sin embargo, las versiones impresas de las secciones anteriores no tienen el cambio, porque durante muchos años la Académie luchó en contra. Del mismo modo, la tercera sección del nuevo diccionario – incluyendo la letra M – define el matrimonio como una unión entre un hombre y una mujer, lo cual ya no es así en Francia. “¿Cómo puede alguien pretender que esta colección puede servir como referencia para alguien?” pregunta el colectivo, señalando que los diccionarios en línea son más grandes y más rápidos. Bajo su presidente, el escritor Amin Maalouf, el comité del diccionario se reúne todos los jueves por la mañana y, después de discutir, emite su dictamen sobre las definiciones que han sido elaboradas de forma preliminar por expertos externos. Entre los “inmortales” se encuentra el poeta inglés y experto en francés Michael Edwards, quien le dijo al periódico Le Figaro cómo intentó que la Academia reviviera la palabra long-forgotten improfond (poco profundo). “El francés lo necesita, porque como todo estudiante de inglés que estudia francés sabe, no hay una palabra para ‘shallow'”, dijo. Lamentablemente, fracasó. Las discusiones, largas, ya están en marcha para el inicio de la edición 10.

LEAR  El cricket de Inglaterra y los Osos

Leave a Comment