Autores indígenas y el desafío de contar su propia historia

El Boletín de Australia es un boletín semanal de nuestra oficina en Australia. Regístrese para recibirlo por correo electrónico. El número de esta semana está escrito por Julia Bergin, una periodista basada en el Territorio del Norte.

Con los ojos cerrados, la cabeza alzada, apoyada contra la piedra pulida del antiguo Edificio de Física en el campus de la Universidad de Melbourne, Marie Elena Ellis se detuvo brevemente para respirar la luz del sol antes de regresar al interior para continuar hablar sobre publicaciones.

La Sra. Ellis, autora y editora arrernte y warlpiri de la región central de Australia, se unió recientemente a un programa de becas de seis meses con la Universidad de Melbourne, tanto para aprender sobre la publicación occidental dominante como para ofrecer a otros participantes el contexto de un enfoque indígena hacia la misma actividad.

¿Un desafío? Acostumbrarse a estar tanto tiempo dentro de espacios cerrados.

“No estoy acostumbrada a sentarme en una caja de perro”, dijo la Sra. Ellis, mostrando fotografías de su “oficina” en casa – la reserva salvaje de Ilparpa Claypans, llena de tierra roja y aguas poco profundas. “Allí puedo pensar”, dijo.

El objetivo de la Universidad de Melbourne, dijo Sandra Phillips, profesora de publicaciones y mujer de los pueblos Wakka Wakka y Gooreng Gooreng, es que el intercambio de dos vías ayude a la industria editorial tradicional a examinar sus propias suposiciones y prácticas.

Si bien muchos fundamentos de la publicación son comunes tanto para los editores indígenas como no indígenas, los métodos no lo son, según la Dra. Phillips. Conceptos de tiempo, relaciones, poder y agencia son percibidos de manera diferente.

LEAR  Un estallido de Trump sobre la OTAN podría empujar a Europa a seguir por su cuenta

Por ejemplo, dijo la Sra. Ellis, un editor no indígena podría decir “este libro no se venderá” con una portada o título específico, mientras que para un editor indígena, tales decisiones pertenecen al autor: “Decimos, ‘no me importa, esta es mi historia. Y la contaré y la mostraré a mi manera'”.

En la publicación tradicional, muchas tareas son típicamente discretas: encargar una obra, encontrar una ilustración, diseñar una portada, elegir un título, hacer revisiones editoriales y finalmente imprimir y comercializar un producto.

En organizaciones como Running Water Community Press, la editorial indígena con sede en Alice Springs donde trabaja la Sra. Ellis, el proceso es más holístico. Comienza con encontrar narradores, sentarse con ellos, apoyar el desarrollo de la escritura y, finalmente, considerar cómo podría ser el libro resultante.

Para la Sra. Ellis, este proceso intensivo en persona con autores y posibles autores la tiene constantemente en la carretera.

“No me escondo detrás de un escritorio y digo ‘punto final aquí’ o ‘aquí falta una coma’. Si hay una historia que contar, salgo y me siento bajo un árbol y me la cuentan”, dijo. “Uso mi propio vehículo. Pago la gasolina. Me tomo la molestia de visitar porque ya es hora de que contemos nuestra historia”.

Según Creative Australia, hay aproximadamente 300 editoriales en Australia, de las cuales solo tres son indígenas: Magabala Books, la Fundación de Alfabetización Indígena y Running Water. Dentro de la industria hay una cultura occidental de fechas límite estrictas, correspondencia remota y toma de decisiones orientada al mercado que la profesora Phillips describe como a menudo en desacuerdo con las ideas de narración de los pueblos originarios.

LEAR  Los momentos de desafío de Alexei Navalny como el crítico más feroz de Putin

Como resultado, los indígenas a veces han cedido a cortes y cambios basados en lo que los editores tradicionales consideran comercializable. En otras ocasiones, han reclutado autores no indígenas (bien versados en el sistema) para crear versiones escritas de historias orales.

Louise Buckingham, la directora ejecutiva del Centro de Derecho de las Artes de Australia, calificó esta última práctica como particularmente preocupante porque la ley de derechos de autor australiana solo cubre cosas en forma fija: historias escritas, letras de canciones, poemas y programas informáticos. Esto significa que quien ponga por escrito una historia oral transmitida a lo largo de generaciones posee los derechos sobre ella.

Aunque hay movimientos para introducir leyes de propiedad intelectual indígena independientes en Australia, la Dra. Buckingham dijo que era fundamental empoderar a organizaciones comunitarias como Running Water para garantizar que los artistas indígenas pudieran compartir su trabajo, conocimiento, cultura e historia y retener los derechos sobre el mismo.

De vuelta en la mesa de conferencias de la Universidad de Melbourne, la Sra. Ellis dijo que estaba “ansiosa por aprender” sobre las prácticas de publicación occidentales para poder examinarlas minuciosamente, traducirlas al arrernte y llevarse algo que pudiera compartir en torno a una fogata.

Pero la Dra. Phillips objetó, diciendo que la tarea de la Sra. Ellis era más elevada, y tal vez más difícil, que eso.

“No se trata de aprender algo primero y luego crear un equivalente en tu mundo”, dijo. “Eres la personificación de tu pueblo y cultura de miles de años, e interpretas y traduces para todos nosotros todo el tiempo”.

Ahora aquí están nuestras historias de la semana.

LEAR  Bailando estrictamente 2024: todas las puntuaciones de la semana de cine.


¿Estás disfrutando de los despachos de nuestra oficina en Australia?
Cuéntanos tu opinión en [email protected].

¿Te ha gustado este correo electrónico?
¡Reenvíaselo a tus amigos (pueden necesitar una nueva perspectiva, ¿verdad?) y hazles saber que pueden registrarse aquí.